Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

lie (there)

  • 1 lie

    lie [li]
    feminine noun
    [de vin] sediment
    * * *
    li
    nom féminin lit, fig dregs (pl)
    * * *
    li nf
    dregs pl sediment
    * * *
    lie nf
    1 Vin dregs (pl), lees (pl); lie de vin wine dregs ou lees;
    2 fig dregs (pl) (de of).
    il faut boire la coupe or le calice jusqu'à la lie you have to see it through to the bitter end.
    [li] nom féminin
    2. (soutenu) [rebut] dregs, rejects

    Dictionnaire Français-Anglais > lie

  • 2 lie

    I [laɪ]
    1. noun
    a false statement made with the intention of deceiving:

    It would be a lie to say I knew, because I didn't.

    كَذِب، كِذْبَه
    2. verb
    present participle ˈlying: past tense, past participle lied
    to say etc something which is not true, with the intention of deceiving:

    There's no point in asking her – she'll just lie about it.

    يَكْذِب II [laɪ] present participle ˈlying: past tense lay [leɪ]: past participle lain [leɪn] verb
    1) to be in or take a more or less flat position:

    The book was lying in the hall.

    يَضْطَجِع، يَتَمَدَّد
    2) to be situated; to be in a particular place etc:

    His interest lies in farming.

    يَقَع، يَمْتَد
    3) to remain in a certain state:

    The shop is lying empty now.

    يَبْقى
    4) ( with in) (of feelings, impressions etc) to be caused by or contained in:

    His charm lies in his honesty.

    يَكْمُن

    Arabic-English dictionary > lie

  • 3 lie

    كَانَ (موجودًا)‏ \ be: (used for describing): John is a boy. The dog is under the table.. exist: to be; have life: Nobody can exit without food. The cause of the trouble no longer exists. lie: to be; be found: The ship was lying in harbour. Nobody knew where the money lay hidden. used to: showing a past fact: He used to be very fat. There used to be a post office here, (was).

    Arabic-English glossary > lie

  • 4 daliegen

    v/i (unreg., trennb., hat/ südd., österr., schw. ist -ge-); dort: lie there; hier: lie here; untätig: lie there motionless
    * * *
    to lie; to lie there
    * * *
    da|lie|gen
    vi sep
    to lie there

    ... sonst liegst du nachher da mit einer schweren Grippe (inf) —... otherwise you'll be in bed with a bad dose of (the) flu

    * * *
    da|lie·gen
    1. (hingestreckt liegen) to lie there
    2. (hingelegt sein) to lie there; (da sein) to be there
    3. (geh: sich erstrecken) to spread out
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb lie there
    * * *
    daliegen v/i (irr, trennb, hat/südd, österr, schweiz ist -ge-); dort: lie there; hier: lie here; untätig: lie there motionless
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb lie there

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > daliegen

  • 5 leblos

    Adj. lifeless (auch fig.); Materie, Gegenstand: inanimate; Augen, Gesicht: expressionless; die Gegend / Stadt ist leblos the place is dead, there’s no life in the place; leblos liegen bleiben oder daliegen lie there motionless
    * * *
    inanimate; lifeless; dead
    * * *
    leb|los
    adj
    Körper, Augen, Stadt, Text lifeless; Pracht empty

    lébloser Gegenstand — inanimate object

    * * *
    1) (not living: A rock is an inanimate object.) inanimate
    2) (dead: a lifeless body.) lifeless
    * * *
    leb·los
    [ˈle:plo:s]
    adj (geh) lifeless
    * * *
    Adjektiv lifeless <body, eyes>

    [wie] leblos daliegen — lie there as if dead

    * * *
    leblos adj lifeless (auch fig); Materie, Gegenstand: inanimate; Augen, Gesicht: expressionless;
    die Gegend/Stadt ist leblos the place is dead, there’s no life in the place;
    daliegen lie there motionless
    * * *
    Adjektiv lifeless <body, eyes>

    [wie] leblos daliegen — lie there as if dead

    * * *
    adj.
    inanimate adj.
    lifeless adj. adv.
    inanimately adv.
    lifelessly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > leblos

  • 6 bewegungslos

    I Adj. motionless, completely still, immobile; mit bewegungsloser Miene with a stony stare, poker-faced
    II Adv.: bewegungslos daliegen lie there motionless ( oder without moving)
    * * *
    motionless
    * * *
    be|we|gungs|los
    1. adj
    motionless, immobile
    2. adv
    without moving; liegen, sitzen, stehen motionless
    * * *
    1) (not moving; motionless: He crouched there immobile until they had gone.) immobile
    2) (not moving: a motionless figure.) motionless
    * * *
    be·we·gungs·los
    I. adj (reglos) motionless; (unbewegt) still
    II. adv motionless
    * * *
    1.
    Adjektiv motionless
    2.
    adverbial without moving

    bewegungslos liegen/sitzen/stehen — lie/sit/stand motionless

    * * *
    A. adj motionless, completely still, immobile;
    mit bewegungsloser Miene with a stony stare, poker-faced
    B. adv:
    bewegungslos daliegen lie there motionless ( oder without moving)
    * * *
    1.
    Adjektiv motionless
    2.
    adverbial without moving

    bewegungslos liegen/sitzen/stehen — lie/sit/stand motionless

    * * *
    adj.
    immovable adj.
    motionless adj. adv.
    motionlessly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bewegungslos

  • 7 κεῖμαι

    κεῖμαι impf. 3 sg. ἔκειτο; fut. 3 pl. κείσονται (Tat. 31, 1) (Hom.+)
    to be in a recumbent position, lie, recline; can serve as passive of τίθημι, of pers.: w. indication of place ἔν τινι in someth., of a child ἐν φάτνῃ Lk 2:12, 16; of a dead person (Hom. et al.; also in Palest. [PhilolWoch 49, 1929, 247] and Alexandrian [Sb 1397] grave ins; PRyl 114, 17 τοῦ σώματος κειμένου) w. οὗ or ὅπου (ApcMos 33; PGM 4, 2038) Mt 28:6; Lk 23:53; J 20:12.
    to be in a place so as to be on someth., lie, of things ἐπί τι on someth. 2 Cor 3:15. Also ἐπάνω τινός (TestAbr A 12 p. 91, 1 [Stone p. 30] ἐπάνω τῆς πραπέζης) Mt 5:14 (κ. of location of a place since Hdt., Thu.; SIG 685, 46 [139 B.C.]; Tob 5:6 S ἐν τῷ ὄρει; Jos., Ant. 9, 7).—Abs. (as Hom. et al.; Josh 4:6) of a throne, a bench stand (Hdt. 1, 181, 5 κλίνη κ.; Arrian, Anab. 6, 29, 6 τράπεζα κ.; Chariton 5, 4, 5; Polyaenus 4, 3, 24 and Paus. 2, 31, 3 θρόνος κ.) Rv 4:2; Hv 3, 1, 4. Of cloths lie (there) Lk 24:12 v.l.; J 20:5, 6, 7.—21:9. Of vessels stand (there) (X., Oec. 8, 19; Paus. 9, 31, 3 τρίποδες; cp. 1 Esdr 6:25; Jer 24:1) 2:6; 19:29. σκάφην GJs 18:2 (codd.). Of goods be laid up, be stored up Lk 12:19 (Hom. et al.; cp. PSI 365, 20 [251/250 B.C.] ὁ σῖτος ἐπὶ τῆς ἅλω κείμενος).—Of a foundation be laid 1 Cor 3:11. ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται is laid out as a square Rv 21:16. κ. πρός τι be laid at someth. the ax at the roots (ready for felling of the tree) Mt 3:10; Lk 3:9. κ. πρός w. acc. also means be very close to someone in ὁ ἄγγελος τ. πνεύματος τοῦ προφητικοῦ ὁ κείμενος πρὸς αὐτόν (i.e. τ. ἄνθρωπον) Hm 11:9 (Ox 5 recto, 3 reads: ἐπʼ αὐτῷ).
    In a variety of transferred senses involving esp. abstractions to exist, have place, or be there (for someth.)
    be appointed, set, destined εἴς τι for someth. εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν for the fall and rising Lk 2:34. εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου Phil 1:16. εἰς τοῦτο 1 Th 3:3.—κ. ἐπί τινος be put in charge of someth. of the angel of punishment ἐπὶ τῆς τιμωρίας in charge of the punishment Hs 6, 3, 2.
    be given, exist, be valid of legal matters (legal t.t. since Eur.; Thu. et al.; s. also BGU 1002, 14 [55 B.C.] πᾶσαι αἱ κατʼ αὐτῶν κείμεναι συνγραφαί; PTebt 334, 7 of a marriage contract κατὰ τ. κειμένην ἡμῖν συνγραφήν; 2 Macc 4:11; κειμένου νόμου Just., D. 123, 1) τινί for someone of law (Menand., PDidot I, 14 p. 329 S. ἔστʼ ἀνδρὶ κ. γυναικὶ κείμενος νόμος; Dio Chrys. 64 [14], 13; OGI 111, 30 [II B.C.] ὁ κείμενος νόμος; pap; EpArist 15; Philo, Det. Pot. Ins. 18 νόμος κεῖται; Jos., Ant. 4, 182 ὑμῖν κεῖται=are there for you) 1 Ti 1:9. Of powers κ. ἐπί τινι exist for someth., relate or apply to someth. Hm 6, 1, 1.
    occur, appear, be found (Hellanicus [V B.C.] 4 Fgm. 93 Jac. αὕτη [i.e. Πιτάνη] παρʼ Ἀλκαίῳ κεῖται=is found in Alcaeus) ἐν παραβολαῖς B 17:2. διὰ τί ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰς δούλου τρόπον κεῖται ἐν τῇ παραβολῇ; why does the Son of God appear in the parable as a slave? Hs 5, 5, 5; cp. 5, 6, 1.
    find oneself, be, in a certain state or condition (Hdt. 8, 102 al.; Menand., Fgm. 576, 2 Kö. τὴν ἐν ἑτέρῳ κειμένην ἁμαρτίαν; PTebt 27 I, 7 [113 B.C.] ἐν περιστάσει κειμένων; 2 Macc 3:11; 4:31, 34; 3 Macc 5:26) ὁ κόσμος ἐν τῷ πονηρῷ κ. the world lies in (the power of) the evil one 1J 5:19 (also probable is the mng. κ. ἔν τινι be dependent on someone [Soph., Oed. R. 247f; Polyb. 6, 15, 6]).—B. 834. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κεῖμαι

  • 8 daliegen

    da|lie·gen
    1) ( hingestreckt liegen) to lie there
    2) ( hingelegt sein) to lie there;
    ( da sein) to be there
    3) (geh: sich erstrecken) to spread out

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > daliegen

  • 9 regungslos

    Adj. und Adv. motionless, still; regungslos daliegen lie there motionless ( oder without stirring)
    * * *
    unmoving
    * * *
    re|gungs|los
    adj adv
    motionless
    * * *
    re·gungs·los
    I. adj motionless; Miene impassive
    II. adv motionless
    sie lag \regungslos da she lay there motionless
    * * *
    Adjektiv motionless
    * * *
    regungslos adj & adv motionless, still;
    regungslos daliegen lie there motionless ( oder without stirring)
    * * *
    Adjektiv motionless
    * * *
    adj.
    motionless adj.
    unmoving adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > regungslos

  • 10 Sack

    m; -(e)s, Säcke, bei Summen: -
    1. sack; (Beutel) bag; BOT., ZOOL. auch sac; Dial. (Hosentasche) (trouser, Am. pants) pocket; ein / zehn Sack Kartoffeln one sack / ten sacks of potatoes; daliegen wie ein nasser Sack umg. lie there slumped in a heap
    2. fig., in Wendungen: in Sack und Asche ( gehen) (repent) in sackcloth and ashes; ein Sack voller Lügen a pack of lies; ein Sack voll Geld a pile of money; mit Sack und Pack (with) bag and baggage; etw. im Sack haben umg. have s.th. in the bag; jemanden in den Sack stecken umg. knock spots off s.o.; in den Sack hauen umg. (aufgeben) chuck it in; den Sack zubinden umg. wrap things up; Katze 1
    3. umg., pej. sod, bugger, Am. bastard, jerk; fauler Sack umg. lazy bastard; fetter Sack pej. fatso
    4. vulg. (Hoden) balls Pl.; jemandem auf den Sack gehen oder fallen Sl., fig. get on s.o.’s tits, get s.o.’s shirt out, Am. bug s.o., piss s.o. off
    * * *
    der Sack
    bursa; bag; sackful; sack
    * * *
    Sạck [zak]
    m -(e)s, -e
    ['zɛkə]
    1) sack; (aus Papier, Plastik) bag

    drei Sack Kartoffeln/Kohlen — three sacks of potatoes/sacks or bags of coal

    in Sack und Aschein sackcloth and ashes

    in Sack und Tüten sein (inf)to be in the bag (inf), to be all wrapped up (inf)

    den Sack schlägt man, und den Esel meint man (Prov)to kick the dog and mean the master (prov)

    jdn in den Sack stecken (fig inf)to put sb in the shade (Brit), to outdo sb

    2) (ANAT, ZOOL) sac
    3) S Ger, Aus = Hosentaschetrouser (Brit) or pants (US)) pocket
    4) (vulg = Hoden) balls pl (sl)

    jdm auf den Sack gehen (sl)to get on sb's tits (sl)

    5) (inf = Kerl, Bursche) sod (Brit inf bastard (sl), cunt (vulg)

    fauler Sacklazy bugger (Brit inf) or bastard (sl)

    * * *
    (a large bag of coarse cloth, strong paper or plastic: The potatoes were put into sacks.) sack
    * * *
    <-[e]s, Säcke>
    [zak, pl ˈzɛkə]
    m
    1. (großer Beutel) sack
    drei \Sack Kartoffel/Kohlen three sacks of potatoes/sacks [or bags] of coal
    etw in Säcke füllen to put sth into sacks, to sack sth spec
    2. SÜDD, ÖSTERR, SCHWEIZ (Hosentasche) [trouser [or pants]] pocket
    etw im \Sack haben (sl) to have sth safely in one's pocket
    3. (vulg: Hodensack) balls npl sl
    4. (pej fam: Kerl) bastard sl, cunt vulg
    5. (Tränensack) bag, sac[cus] spec
    6.
    in \Sack und Asche gehen (fig geh) to wear [or be in] sackcloth and ashes liter
    es ist leichter, einen \Sack Flöhe zu hüten (fam) I'd rather climb Mount Everest fam
    wie ein nasser \Sack (sl) as if poleaxed, like a limp rag
    mit \Sack und Pack (fam) with bag and baggage
    den \Sack schlagen und den Esel meinen (prov) to kick the dog and mean the master prov
    jdn in den \Sack stecken (fig fam) to knock [the] spots off sb BRIT fam
    * * *
    der; Sack[e]s, Säcke
    1) sack; (aus Papier, Kunststoff) bag

    drei Sack Zement/Kartoffeln — three bags of cement/sacks of potatoes

    jemanden in den Sack stecken(ugs.) put somebody in the shade

    Säcke unter den Augen haben — have bags under one's eyes

    3) (derb): (HodenSack) balls pl. (coarse)
    4) (derb abwertend): (Mensch) sod (Brit. sl.)
    * * *
    Sack m; -(e)s, Säcke, bei Summen: -
    1. sack; (Beutel) bag; BOT, ZOOL auch sac; dial (Hosentasche) (trouser, US pants) pocket;
    ein/zehn Sack Kartoffeln one sack/ten sacks of potatoes;
    daliegen wie ein nasser Sack umg lie there slumped in a heap
    2. fig, in Wendungen:
    in Sack und Asche (gehen) (repent) in sackcloth and ashes;
    ein Sack voller Lügen a pack of lies;
    ein Sack voll Geld a pile of money;
    mit Sack und Pack (with) bag and baggage;
    etwas im Sack haben umg have sth in the bag;
    jemanden in den Sack stecken umg knock spots off sb;
    in den Sack hauen umg (aufgeben) chuck it in;
    den Sack zubinden umg wrap things up; Katze 1
    3. umg, pej sod, bugger, US bastard, jerk;
    fauler Sack umg lazy bastard;
    fetter Sack pej fatso
    4. vulg (Hoden) balls pl;
    fallen sl, fig get on sb’s tits, get sb’s shirt out, US bug sb, piss sb off
    * * *
    der; Sack[e]s, Säcke
    1) sack; (aus Papier, Kunststoff) bag

    drei Sack Zement/Kartoffeln — three bags of cement/sacks of potatoes

    jemanden in den Sack stecken(ugs.) put somebody in the shade

    3) (derb): (HodenSack) balls pl. (coarse)
    4) (derb abwertend): (Mensch) sod (Brit. sl.)
    * * *
    ¨-e m.
    bag n.
    bursa n.
    sack n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sack

  • 11 П-60

    НА ВСЕХ ПАРАХ PrepP Invar adv
    1. \П-60 идти, мчаться и т. п. (of a train, ship etc) (to go, race) at full capacity
    under a full head of steam
    at full steam full steam (speed) ahead (of a ship or boat) under full sail.
    ...(Коля) предложил, что он, ночью, когда придёт одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижно, пока поезд пронесётся над ним на всех парах (Достоевский 1).... (Kolya) offered to lie face down between the rails that night when the eleven o'clock train came, and to lie there without moving while the train passed over him at full steam(1a)
    2. - лететь, мчаться, нестись и т.п. (куда) coll.
    Also: НА ВСЕХ ПАРУС АХ (to race, run toward some place or, when used figuratively, advance toward some goal) with great speed, with the utmost effort: under full sail at full (top) speed at full throttle full speed ahead.
    Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в своё удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuous-ness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    3. coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ (to do sth.) very quickly
    on the double
    in short order posthaste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-60

  • 12 на всех парах

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на всех парах идти, мчаться и т.п. (of a train, ship etc) (to go, race) at full capacity:
    - [of a ship or boat] under full sail.
         ♦...[Коля] предложил, что он, ночью, когда придёт одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижно, пока поезд пронесётся над ним на всех парах (Достоевский 1).... [Kolya] offered to lie face down between the rails that night when the eleven o'clock train came, and to lie there without moving while the train passed over him at full steam (1a)
    2. на всех парах лететь, мчаться, нестись и т.п. (куда) coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ( to race, run toward some place or, when used figuratively, advance toward some goal) with great speed, with the utmost effort:
    - full speed ahead.
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в своё удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    3. coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ( to do sth.) very quickly:
    - posthaste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всех парах

  • 13 на всех парусах

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на всех парусах идти, мчаться и т.п. (of a train, ship etc) (to go, race) at full capacity:
    - [of a ship or boat] under full sail.
         ♦...[Коля] предложил, что он, ночью, когда придёт одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижно, пока поезд пронесётся над ним на всех парах (Достоевский 1).... [Kolya] offered to lie face down between the rails that night when the eleven o'clock train came, and to lie there without moving while the train passed over him at full steam (1a)
    2. на всех парусах лететь, мчаться, нестись и т.п. (куда) coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ (to race, run toward some place or, when used figuratively, advance toward some goal) with great speed, with the utmost effort:
    - full speed ahead.
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в своё удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    3. coll. Also: НА ВСЕХ ПАРУСАХ (to do sth.) very quickly:
    - posthaste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всех парусах

  • 14 Д-42

    НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т. п. substand PrepP Invar adv
    (to go outside) in order to defecate or urinate
    go outside to relieve o.s. (to answer the call of nature)
    use (go to) the outhouse (one) has to go.
    Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... «Пущай лежат, покуда меня не сменят». - «А если тебе на двор надо будет?» — «Если на двор... Тогда ты посторожишь» (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...They can lie there until someone relieves те." "But what if you have to go to the outhouse?" uIf I have to....Then you can stand guard a few minutes" (2a).
    Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: «Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!»(Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-42

  • 15 Ч-98

    ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WO
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with X
    who (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.
    (Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).
    «Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
    Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
    «Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-98

  • 16 на двор

    НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т.п. substand
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to go outside) in order to defecate or urinate:
    - go outside to relieve o.s. (to answer the call of nature);
    - (one) has to go.
         ♦ Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... "Пущай лежат, покуда меня не сменят". - "А если тебе на двор надо будет?" - "Если на двор... Тогда ты посторожишь" (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...."They can lie there until someone relieves me." "But what if you have to go to the outhouse?" "If I have to....Then you can stand guard a few minutes" (2a).
         ♦ Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: "Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!" (Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на двор

  • 17 пес с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой

  • 18 прах с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой

  • 19 хрен с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой

  • 20 черт с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой

См. также в других словарях:

  • Don't Just Lie There, Say Something! — Directed by Bob Kellett Produced by Andrew Mitchell Written by Michael Pertwee Starring Bri …   Wikipedia

  • lie — lie1 W1S2 [laı] v past tense lay [leı] past participle lain [leın] present participle lying third person singular lies ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(flat position)¦ 2¦(exist)¦ 3¦(place)¦ 4¦(future)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Lie sphere geometry — is a geometrical theory of planar or spatial geometry in which the fundamental concept is the circle or sphere. It was introduced by Sophus Lie in the nineteenth century. [The definitive modern textbook on Lie sphere geometry is Harvnb|Cecil|1992 …   Wikipedia

  • Lie group — Lie groups …   Wikipedia

  • There Goes Old Georgetown — is the unofficial name of the Georgetown University sports teams fight song. It is actually an amalgamation of three songs, only the oldest of which, 1913 s the Touchdown Song, contains the lyric here goes old Georgetown. Onto a version of this… …   Wikipedia

  • Lie theory — is an area of mathematics, developed initially by Sophus Lie.In Lie s early work, the idea was to construct a theory of continuous groups , to complement the theory of discrete groups that had developed in the theory of modular forms, in the… …   Wikipedia

  • There Be Dragons — Données clés Titre original There Be Dragons Réalisation Roland Joffé Acteurs principaux Charlie Cox, Wes Bentley, Dougray Scott, Unax Ugalde, Olga Kurylenko, Golshifteh Farahani, Geraldine Chaplin, Rodrigo Santoro …   Wikipédia en Français

  • There Must Be an Angel (Playing with My Heart) — Single par Eurythmics extrait de l’album Be Yourself Tonight Face A There Must Be an Angel (Playing with My Heart) Face B Grown up Girls Sortie mai 1985 …   Wikipédia en Français

  • Lie bumps — (transient lingual papillitiscite journal first = O. last = Roux coauthors = Lacour, J.P. and Paediatricians of the Region Var Cote D Azur title = Eruptive lingual papillitis with household transmission: a prospective clinical study journal =… …   Wikipedia

  • Lie Yukou — (zh cpw|c=列圄寇/列禦寇|p=Lìe Yǔkòu| w= Lieh Yü k ou ; fl. ca. 400 BCE) is considered the author of the Daoist book Liezi , which uses his honorific name Liezi (列子; Lièzĭ; Lieh tzu; Master Lie ). The second Chinese character in Yukou is written kou 寇… …   Wikipedia

  • There Must Be an Angel (Playing with My Heart) — «There Must Be an Angel (Playing with My Heart)» Сингл Eurythmics из альбома Be Yourself Tonight Выпущен 1 июня 1985 Формат 7 , 12 Записан 1985 Жанр синти поп …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»